ERRATA
Esta es la lista de errores de traducción contenidos en el artículo "La música en Internet: ?un sueño o una realidad (virtual)?" escrito por Fernando Iazzetta e Fabio Kon en el libro Música y nuevas tecnologías: Perspectivas para el siglo XXI editado por Eduardo Reck Miranda.
Página 103:
- "sistemas de distribución multimedia" -> "sistemas de multimedia distribuídos"
Página 105:
- "resulta muy evidente" -> "puede ser percibido"
- "Universidad Católica Pontifícia" -> "Pontificia Universidad Católica"
- "usando un MAX path" -> "usando un módulo MAX"
- "m/s" -> "ms"
- Importante: todas las ocurrencias de "m/s" en el texto deben ser substituídas por "ms", que es la abreviación de milisegundos.
- "Hemos presentado" -> "Presentaremos"
- "porcentajes" -> "velocidades"
- Todas las ocurrencias de "porcentaje" en el texto deben ser substituídas por "velocidad"
Página 106:
- Débese iniciar un nuevo párrafo en "El proyecto Global Visual-Music"
- "En el caso de los multimedia" -> "En el caso de multimedia distribuída"
- "vídeo a la carta" -> "vídeo por demanda"
- "sistemas de presentación multimedia" -> "sistemas de transmisión de multimedia en vivo".
- "rápidamente" -> "naturalmente"
- "entornos múltiples" -> "entornos heterogéneos"
- "investigación multimedia" -> "investigación en multimedia"
Página 107:
- "calidad digital" -> "calidad de CD"
- "44.1 mil" -> "44.100"
- 1411.2 -> 1411,2
- "Los algoritmos de compresión de audio han sido desarrollados para utilizar" -> "Se han desarrollado algoritmos de compresión de audio que utilizan"
- "un porcentaje" -> "una velocidad"
- 11.3 -> 11,3
- "ejecución" -> "implementación"
- "La codificación en el software" -> "La codificación en software"
Página 108:
- "posible en el software" -> "posible en software"
- "la salida de la onda sonora" -> "una onda sonora como salida"
- "en el software" -> "en software"
- "han estado intentado" -> "han estado intentando"
Página 109:
- "Cisco System" -> "Cisco Systems"
- "su output" -> "su salida"
- "será la latencia 1." -> "será la latencia."
- "protocolos de conexión de red" -> "protocolos de transporte de red"
- "protocolo de Internet" -> "protocolo Internet"
- check this paragraph in the original paper
- "para especificar el flujo de datos" -> "para un determinado flujo de datos"
- "protocolo para Internet" -> "protocolo Internet"
- "las grandes áreas de interconexiones de redes" -> "las redes de gran área".
Página 110:
- "la memoria de disco" -> "la memoria, el disco"
- "sus mejores estrategias" -> "estrategias de fuerza bruta" ???
- "sistemas operativos en tiempo real" -> "sistemas operativos de tiempo real"
- "video a la carta" -> "video por demanda"
Página 111:
- "Un grupo de investigadores" -> "Nuestro grupo de investigadores"
- "en directo o via Internet" -> "en directo vía Internet"
- "calidad digital" -> "calidad de CD"
- "el ancho de banda de la red disponible" -> "el ancho de banda disponible"
Página 112:
- "Figura 1. Digital TV Station, Página de Internet." ->
"Figura 1. Digital TV Station."
- "calidad de servicio de las redes de gigabit" -> "redes de gigabit con apoyo para calidad de servicio"
- "interpretaciones musicales distribuídas" -> "concertos distribuídos"
- "vínculos específicos" -> "conexiones dedicadas"
Página 115:
- "impulso" -> "pulso" (dos veces)
- "barras" -> "compases"
- "a la velocidad a la que el dato tenga lugar" -> "a la velocidad a la que ocurren los eventos"
- "la Web" -> "el sitio"
- "Minsk" -> "Minsky" (dos veces)
Pagina 116:
- "las Webs" -> "las páginas"
- "y obras con audio y datos MIDI" -> "opera con audio y datos MIDI"
- "conexiones de red" -> "protocolos de red"
- "los dispositivos con conjuntos de sonidos".
Las siguientes notas bibliográficas están incorrectas:
1, 3, 6, 9, 13, 14, 17.
La versión correcta de estas notas bibliográficas pueden ser
encontradas en http://choices.cs.uiuc.edu/fabio/barcelona/barna.pdf